欧美游戏的一些渣翻译 吞食天地竟成“天朝战争”!

   中国的玩家是幸福的,游戏修改器 因为在我们的“游戏世界观”中,《光晕》就是《光晕》,而不是叫作“最后一站”,《最终幻想》就是《最终幻想》,而不是叫《太空战士》。游戏修改器 游戏神翻译除了能给游戏带来关注度之外,也能够让玩家们的心情愉悦。相比台湾以及香港的一些游戏翻译,大陆则好的太多。

   不过,这在世界范围也不算什么个别现象,很多东方的游戏名称到了西方也很容易变得面目全非…今天,我们就来聊聊那些很有故事的知名游戏欧美版(官方)译名,以及它们是怎么来的。

   从啪啪人到吃豆人

   家喻户晓的吃豆人“Pac-Man”,其生父岩谷彻先生最初为这个游戏取名其实是“Puck Man”。因为“PakuPaku”是游戏中吃豆子的声音,于是就以罗马字母起名“Puck Man”。

   可是呢,在1980年《Puck Man》第一批街机到达太平洋彼岸的时候,这个名字却引起了老美的友邦惊诧。美国爸爸认为,“Puck”这个在日语中形容进食的拟声词让他们联想到了“Fuck”这种啪啪啪词汇。而且印在街机上的“Puck Man”确实很简单就会被熊孩子涂改成“Fuck Man”。基于以上这些可笑但很容易想象的危机,NAMCO最终不得不将吃豆人改名为“Pac-Man”。

   西方人真的不看《三国》吗?

   《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,但西方人似乎对此毫无兴趣。相对于他们无法理解的曹操刘备以及汉族文明,反倒是元朝时期蹂躏了大半个欧洲的蒙古铁骑令欧美人民更加无法忘怀。

   众所周知,CAPCOM出过两作红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》——反正都和三国没半毛钱关系。但是相比起游戏内容的瞎翻,你就会认为这标题取得相当厚道了。因为我们引以为傲的三国名将在该版本里全部变成了让欧洲人闻风丧胆的……蒙。古。人。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注